This poem is a translation into Latin of a lovely and simple text by poet Edward Esch. Eric Whitacre shared the poem with me, and I was instantly struck by its. Whitacre’s text to Lux Aurumque comes from a poem by Edward Esch, which was translated into Latin by Charles Anthony Silvestri. Eric’s groundbreaking Virtual. Lux Aurumque by Eric Whitacre song meaning, lyric interpretation, video and chart position.
|Published (Last):||4 May 2009|
|PDF File Size:||18.44 Mb|
|ePub File Size:||9.94 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Translated “light and gold” This poem is a translation into Latin of a lovely and simple text by poet Edward Esch. There has been some confusion regarding the elusive poet Edward Esch.
My goal was to render the original poem into Latin as singable and whitace sonically beautifully as I could.
I have never been a fan of the school of thought which dictates that Latin be rigidly Ciceronian or classical. Alexander Baron – London, England, for above 2.
He said astonishingly that both times – for “Sleep” and “Lux Aurumque” – this resulted in whitcare balanced choruses, and he didn’t reject a single submission.
Monthly Newsletter A monthly update on our latest interviews, stories and added songs. He began by making a video of himself conducting the music in complete silencethen added one of himself playing the piano accompaniment, then he posted instructions to his ad hoc choir, and invited people to sing their own parts.
Retrieved 24 November He was told about a young American girl Britlin Losee who had recorded the soprano line to his composition “Sleep”, and on listening to it he said: Archived from the original on 4 March As far as I know there is no substantive information on record about him.
Lux Aurumque – Wikipedia
A performance takes about four minutes. I was instantly struck by its simple beauty.
Light, warm and heavy as pure gold, and the angels sing softly to the newborn babe. He was literally deluged. Of the Wuitacre original of “Lux Aurumque” he wrote: Retrieved 21 May Compositions by Eric Whitacre Contemporary classical compositions Choral compositions compositions Compositions in C-sharp minor Christmas music Concert band pieces.
He wanted to set it, but in Latin, and so I set to work rendering the poem into the kinds of sounds Eric likes to set. Inhe wrote an arrangement for wind ensemble.
Whitacre – Lux Aurumque – Classic FM
Just wait until our next Latin collaboration–Eric wants something in Latin in the style of Walt Whitman and e. It was published by Walton Music in Retrieved 22 May Eric Whitacre shared the poem with me, and I was instantly struck by its simple beauty. This led to his producing a Virtual Choir recording of “Sleep”, and inspired him to bigger and greater things.
Some have said that Esch died long ago, while others claim they saw him introduced and congratulated at a choral concert given by maestro Weston Noble and the Luther College choir. Powered by Create your own unique website with customizable templates.
The composer conducting, in Home Poetry Poetry Catalogue Commissioning. Its image of angels singing to the newborn babe evoke that silent night in the stable. The author of the poem appears to be something of an enigma.
From Wikipedia, the free encyclopedia. The piece is also available for men’s choir.
Whitacre – Lux Aurumque
Toggle navigation Welcome Guest. Please sign in or register to post comments. I plan to be very free with the rules for that one! The choral version became known through Whitacre’s project Virtual Choir in The version for mixed choir is part of Whitacre’s project Virtual Choir. The end result was a one-hundred and eighty-five voice rendition of “Lux Aurumque” with contributions of the complete range of male and female voices from around the world.
Although all the voices are singing in harmony, this short video took six months to complete. The phrase lux aurumque means literally light and gold. I stand by my choices, however, none of which are contrary to the rules of Latin grammar or usage. It is a Christmas piece based on a Latin poem of the same name, which translates as “Light, warm and heavy as pure gold, and the angels sing softly to the new born babe “.
Archived from the original on 12 May