The Brothers Karamazov by Richard Pevear, , available at Book Depository with free delivery worldwide. Contributors: Fyodor Dostoyevsky, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, Publisher: Vintage Title: The Brothers Karamazov (Barnes & Noble Classics Series). This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky remains true to the The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue.
|Published (Last):||21 September 2007|
|PDF File Size:||1.76 Mb|
|ePub File Size:||16.88 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I am fluent in English and Spanish the latter is my native language. Maybe if I read it kzramazov I’ll scope out their translations. Product details Format Hardback pages Dimensions x x There are many choices here.
The Seeds of Revolt, Other translators may be more lively I don’t knowbut if those passages were not lively in Dostoevsky’s original, then it is no flaw for them to not be lively in a translation. Fyodor Dostoyevsky, Constance Garnett, Publisher: Oxford University Press Published: I can only say that I found her style very karmazov and enjoyed reading them.
I’ve read Garnett and I’ve read more modern translators. Yes, maybe the politics got his hackles up, with The Devils. Search for a book to add a reference.
Some get the style but sacrifice accuracy. That’s not to say you won’t get something different out of Pevear, but I’m saying pebear you end up with Garnett it’s not like your reading experience will be terrible.
So best to have both of these in front of you and move back and forth to best understand the author’s intention. Jul 19, She was a brilliant “Russianist” with an extraordinary talent to understand and convey the essence of the writer’s soul. I read hers of Anna Karenina years ago and loved the book.
The Brothers Karamazov
I have his translation of a bunch of his short stories and he talks with great fondness about Dostoevsky in the introduction.
It is a book that deserves to be aread a few times, don’t you think? My library Help Advanced Book Search. Since the critics claim that Pevear and Volokhonsky keep it closest to the original, I just stick with them when it richsrd to Dostoevsky. Everyman’s Library Ltd Published: Since I’m not a Russian linguist, I can only go off my end user results, and that is of course tainted by how engaged i am in the story, and the story itself.
I did still end up falling in love with the book reading the Garnett version. Description Dostoevsky’s last and greatest novel, The Karamazov Brothersis both a brilliantly told crime story and a passionate philosophical debate.
Oct 08, If it weren’t for the fact that Garnett’s translations were free no one would be reading them any more. The answer I most often find to this question is Pevear and Volokhonsky.
Stilted, unnatural prose makes for an unpleasant reading experience. Having also read their translation of Anna Kerinena I can say that it applies equally kzramazov their translations of Tolstoy. As someone pointed out above, Ralph Matlaw revised Garnett’s work for the Norton Critical edition published in the s and the daisy-fresh 2nd edition of did the same.
The Brothers Karamazov – Which translation is the best translation? Showing of 76
They were both enjoyable reads. Crime and Punishment F. Complete Works, the Michel de Montaigne. Dec 19, Common terms and phrases afraid Alexei Fyodorovich already Alyosha angry asked began believe Brothers Karamazov cognac cried dear denly devil Dmitri Fyodorovich Dmitri Karamazov Dostoevsky elder everything exclaimed eyes face Father Paissy feeling Fenya forgive Fyodor Pavlovich gentlemen give Grigory Grushenka hand happened heard heart hieromonks Ilyusha Ivan Fyodorovich jumped Kalganov Karamazov Katerina Ivanovna Katya killed kiss knew Kolya kopecks Krasotkin lady laughed Lise Listen look Madame Khokhlakov mama Mavriky Maximov Mitya Miusov Mokroye monastery monk Moscow murderer never night Nikolai Parfenovich Obdorsk once peasant perhaps precisely prosecutor Pyotr Ilyich question Rakitin remember roubles Russian scoundrel shouted silent laramazov Smer Smerdyakov smiled Smurov somehow sort soul speak Stinking Lizaveta stood stopped suddenly talking tears tell terribly there’s thing thought three thousand told tormented town turned voice waiting whole woman word young.
I hate to kraamazov him because people believe this portrait of Dostoyevsky Home Contact Us Help Free delivery worldwide.
The brothers Karamazov Contributors: That’s the edition to get. That’s a wise observation. And I believe D. Constance Garnett’s translations are the only ones I have read, so I cannot compare with any others.
Fyodor Dostoyevsky, Constance Garrett, Publisher: Sundhya, the Daily Prayers of the Brahmins Contributors: I don’t remember his other intros – that one stuck in my head.
Nov 06, That’s good to hear, Fernando, thanks. Which I think, given the range of reactions here, means that there is no one “best” translation—just the one you like the most. I didn’t read Anna Karenina I read something else entirely.
Fulfills in remarkable measure most of the criteria for an ideal translation. Fyodor Dostoyevsky, Ignat Avsey, Publisher: Selected pages Title Page.